시편 68편 22절 주께서 말씀하시기를 내가 그들을 바산에서 돌아오게 하며 바다 깊은 곳에서 도로 나오게 하고
시편 68편
22절 주께서 말씀하시기를 내가 그들을 바산에서 돌아오게 하며 바다 깊은 곳에서 도로 나오게 하고
23절 네가 그들을 심히 치고 그들의 피에 네 발을 잠그게 하며 네 집의 개의 혀로 네 원수들에게서 제 분깃을 얻게 하리라 하시도다
시편은 "시"란 문학작품의 특성상 저자의 뜻을 온전히 이해하기 어려울 때가 있다.
시편 68편 22절의 목적어가 누군지 헷갈린다.
목적어가 그들(them)이냐 너희들(you)이냐에 따라서 그 의미가 매우 달라진다. 개역개정과 개역한글 목적어가 "그들"이라고 번역했고 NIV와 NASB는 them이라고 했고 them은 23절의 원수(적 ememies)가 된다. 현대인의 성경도 비슷하게 "너희 원수들"이라고 번역했다. 일본어 성경(新改譯, 口語譯)에도 그들(彼ら 카에라)이라고 번역했다. 그렇다면 시편 68편 22절은 여호와께서 바산이나 바다 깊은 곳에서 적들을 잡아온다는 뜻이 될것이다.
그러나 공동번역은 "너"라고 했고 KJV는 내백성(my people)이라고 번역했다. 그렇다면 시편 68편 22절은 여호와께서 바산이나 바다 깊은 곳에서 너희들(내 백성들)을 원래대로 되돌려 놓겠다는 뜻이 될 것이다.
목적어에 따라 상당히 다른 뜻이 된다.
시편 68편 22절의 목적어 | |
개역개정, 개역한글, NIV, NASB, 일본어 성경(新改譯, 口語譯) | 그들, them |
현대인의 성경, 현대어 성경, 새변역 | 너(네) 원수들 |
공동번역, KJV | 너, my people |
내가 생각하기에 68편 15절 "바산의 산은 하나님의 산임이여 바산의 산은 높은 산이로다." 과 18절 " 주께서 높은 곳으로 오르시며 사로잡은 자들을 취하시고"를 고려하면 여호와의 산인 바산에 내 백성이 사로잡혀 있어서 여호와께서 친히 바산(높은 곳)으로 오셔서 사로잡힌 내 백생을 원래대로 되돌려 놓을 것이다라고 해석하는 것이 앞뒤 문맥이 자연스럽게 연결된다.
호크마 주석에 따르면 유대주석가들이 하나님의 구원의 약속으로 오해했다고 한다. 유대주석가들이 히브리어를 더 잘 알지 않을까?
시편은 해석하기 참 어렵다.